龙是 loong。Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”(英文译为:loong)有本质的区别。Dragon是西方神话中一种...
综上所述,“loong”是更恰当的“中国龙”的英文表达方式,因为它能更准确地传达中国龙的文化内涵和象征意义,同时避免与西方“dragon&r...
中国“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名...
中国古代民间神话传说中可见于中国经典中的生物,在现实中无法找到实体,但其形象的组成物源于现实,起到祛邪、避灾...
Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小...
中国的龙在英文中常被翻译为"loong",但为何仍有人使用西方龙的称呼"dragon"呢?首先,"loong"是龙在中文拼音中的表达,而在英语词典中并未收录该词。因此,"drago...
“龙”的英文应该翻译成 Loong “龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等...
long的话是翻译后的拼音,是代表龙在中文里的说法,可是国外标准释义中是没有Long 这个解释的,dragon是官方用语。...
中国龙在英文表达中更准确的翻译是“loong”,而非“dragon”。首先,从文化和象征意义上看,“dragon”在西方文化中通常带有负面...
龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译...
其他小伙伴的相似问题3 | ||
---|---|---|
中国龙loong不是dragon | 中国的龙是不是蜥蜴 | 中国龙的翻译loong |
loong是中国人自创的英文吗 | 中国龙的象征意义 | 一条龙什么意思 |
中国把龙的英文改成什么 | loong和dragon区别 | 中国的龙能翻译成dragt |
中国龙是撒旦吗 | 返回首页 |
返回顶部 |